T H Ơ Song Ngữ
NỖI L̉NG NGƯỜI VIỄN XỨ
* Huyên Chương Quư
** Một ngày lên đường
Sông khuya mờ sương
Hận đời ly loạn
Ra đi mà vương
Mắt Mẹ già rưng sầu
Bóng con đ̣, luống trầu
Và bao nhiêu hồn thiêng sông núi
Đă xa mờ, xa mờ
** Vượt trùng dương ngàn
Ngờ đâu hoang tàn
Hải tặc man rợ
Gieo bao họa tang
Sóng dập dồn xác người
Máu trẻ thơ loang tận chân trời
Và rất nhiều tuổi xuân th́ đang thanh tân ngày qua sắc thắm
Bổng hăi hùng trong dập vùi nát tan đời hoa
Bởi lũ hung tàn
Ác hơn sói lang !
Ôi xiết bao tiếng hờn căm gào thét
C̣n vang măi trên biển Đông đến ngàn năm sau ...
** Giờ nơi xứ lạ
Qua bao mùa tuyết rơi trắng xóa những con đường
Tưởng như màu tang thê lương
Trên quê hương vất vả
Trên những con tàu năm xưa xuyên đại dương
Giờ đây ḷng tràn dâng nhớ thương
Thân nghe buốt thấu
Tim ta rướm máu
Thề quyết dấn thân một ḷng đấu tranh
Như gương bao anh hùng xưa nơi sa trường ghi sử xanh
** Sẽ một ngày trở về
Giữ trọn lời thề
Quyết óc tim này bừng sôi khí thế
Diệt tan tành bạo lực u mê
Ta sẽ thấy lại Mẹ già rạng rỡ nét cười
Sông núi ruộng vườn thêm sắc xanh tươi
Và trên khắp nẻo đường đất nước
Trăm triệu dân lành đồng hát mừng Dân Chủ, Tự Do
* Đồng Gửi Tặng tất cả Anh Hùng Chí Sĩ đang đấu tranh v́
Chính Nghĩa Tự Do, Dân Chủ, Nhân Quyền cho Quê Hương VIỆT NAM
* To offer respect fully to all strong-willed scholars fighting
for Justice of Liberty, Democracy, Human Rights for VIET NAM ,
and many Soldiers being ill-treated at the communist prisons in VIET NAM.
EXILE'S FEELINGS
- By : HUYEN CHUONG QUY
- Translator : Chuong Huyen
** One day I departed
In the wave of the foggy night ,
Because of my hatred for troubled times ,
I had fled but I still saw
The shadow of the boat , furrow of areca / betel
And so much sacred spirits of my country
Already fading, fading
** Passing thousands of ocean wave
I did not expect the horrible scene
Caused by savage pirates
Who spread catastrophe and death ,
Therefore, so many dead bodies were floated by waves
Innocent children's blood ran to the horizon
And so many girls in their blooming ages
Suddenly were withered
By these violent guys
Who were cruel more than wolves
Oh ! A great deal of hating yell
Have still echoed in the Pacific Ocean for thousands of years
** Now I have been in a strange country
And I have passed some winters with white snow falling and covering roads
As the color of tragic funeral
On the suffered country
On fleeing boats in the old year , passing the ocean
At the present time my chest is full of remembrance and nostalgia
My body is suffered
My heart bleeds,
I solemnly swear to fight with perseverance
As other old heroes who died in the battle field and made the history
** One day I will return to my homeland
As I promised that
With my brain and heart full of wrath
I would destroy brutal, idiot power.
Again I will see my old Mother joyful and smiling
Rivers, mountain, fields, gardens full of green color
And in all the roads of my country
Millions of honest people are together singing
celebrating the Democracy and Freedom
THƠ Song Ngữ
THÁNG TƯ CHIỀU BOLSA
Huyên Chương Quư
* Kính tưởng nhớ tất cả Đức Quang Linh Anh Hùng Liệt Sĩ
đă Hy Sinh trong Chiến Tranh VIỆT NAM trước tháng 4 / 1975
* Chiều trên phố Bolsa
Tháng tư ngày xa nhà
Bóng vàng son đâu mất
Nghe tiếng đời xót xa
* Tháng tư chiều Bolsa
Rợp cờ vàng quê ta
Đoàn người đi rất vội
Nhiều nỗi niềm thiết tha
* Nhớ thành phố mất tên
Nhớ con tàu lênh đênh
Nhớ, nhớ và rất nhớ
Nước non nhà thân quen
* Tháng tư hồn thương đau
EM tôi cùng đồng đội
Gục chết trận G̣ Dầu
Xác quàn chưa chôn cất
* Tháng tư đen ! tháng tư !
Thương bao đời tội tù
Lũ quỷ ma c̣n đó
Hỡi núi sông mịt mù
* Tháng tư chiều Bolsa
Ta hát bài hùng ca
Mộng đem nguồn sáng mới
Thắp Quê Hương Ngọc Ngà
APRIL EVENING ON BOLSA STREET
By : HUYEN CHUONG QUY
Translator : HOANG LOC
* Evening on Bolsa street
April when I left home
The sunshine went out
Felling despairing in life
* Bolsa , one April evening
Full of yellow flags everywhere
Groups of people hurried on
Carry sentiments with them
* Remember the lost city
Remember the floating ship
Remember, again and again
Their beloved country
* April made me distressed
My Brother along with his fellow-Soldiers
Pass away at Go Dau battle
Their remains exposed to the field
* The mourning April , April
Having pity on prisoners
Soldiers in hell still stay there
Oh, my dark Motherland
* Bolsa, one April evening
I have sung heroic songs
To bring new vitality
Lighting up my precious nation
*******************************************************