T H Ơ  Song Ngữ   

NỖI L̉NG NGƯỜI VIỄN XỨ

 

*  Huyên Chương Quư     

 

** Một ngày lên đường                            

Sông khuya mờ sương                                 

Hận đời ly loạn                                           

Ra đi mà vương                                            

Mắt Mẹ già rưng sầu                                  

Bóng con đ̣, luống trầu                            

Và bao nhiêu hồn thiêng sông núi            

Đă xa mờ, xa mờ                                        

 

**  Vượt trùng dương ngàn                     

Ngờ đâu hoang tàn                                      

Hải tặc man rợ                                             

Gieo bao họa tang                                        

Sóng dập dồn xác người                                   

Máu trẻ thơ loang tận chân trời                                                               

Và rất nhiều tuổi xuân th́ đang thanh tân ngày qua sắc thắm      

Bổng hăi hùng trong dập vùi nát tan đời hoa           

Bởi lũ hung tàn                                                                              

Ác hơn sói lang  !                                         

Ôi xiết bao tiếng hờn căm gào thét              

C̣n vang măi trên biển Đông đến ngàn năm sau ...                                  

 

** Giờ nơi xứ lạ                                            

Qua bao mùa tuyết rơi trắng xóa những con đường                                        

Tưởng như màu tang thê lương                    

Trên quê hương vất vả                                    

Trên những con tàu năm xưa xuyên đại dương        

Giờ đây ḷng tràn dâng nhớ thương                                         

Thân nghe buốt thấu                                      

Tim ta rướm máu                                             

Thề quyết dấn thân một ḷng đấu tranh        

Như gương bao anh hùng xưa nơi sa trường ghi sử xanh                                              

 

** Sẽ một ngày trở về                                 

Giữ trọn lời thề                                                 

Quyết óc tim này bừng sôi khí thế                  

Diệt tan tành bạo lực u mê                              

Ta sẽ thấy lại Mẹ già rạng rỡ nét cười        

Sông núi ruộng vườn thêm sắc xanh tươi 

Và trên khắp nẻo đường đất nước                   

Trăm triệu dân lành đồng hát mừng Dân Chủ, Tự Do 

              

* Đồng Gửi Tặng tất cả Anh Hùng Chí Sĩ đang đấu tranh v́

  Chính Nghĩa Tự Do, Dân Chủ, Nhân Quyền cho Quê Hương VIỆT NAM

 

* To offer respect fully to all strong-willed scholars fighting

   for Justice of Liberty, Democracy, Human Rights for VIET NAM ,

   and many Soldiers being ill-treated at the communist prisons in VIET NAM.

                                                                                                                                                

  EXILE'S FEELINGS

  - By :  HUYEN CHUONG QUY

  - Translator :  Chuong Huyen

 

**  One day I departed

       In the wave of the foggy night ,

       Because of my hatred for troubled times ,

       I had fled but I still saw

       The shadow of the boat , furrow of areca / betel

       And so much sacred spirits of my country

       Already fading, fading

  

 **  Passing thousands of ocean wave

       I did not expect the horrible scene

       Caused by savage pirates

       Who spread catastrophe and death ,

       Therefore, so many dead bodies were floated by waves

        Innocent children's blood ran to the horizon

        And so many girls in their blooming ages

        Suddenly were withered

        By these violent guys                                

        Who were cruel more than wolves

        Oh ! A great deal of hating yell

        Have still echoed in the Pacific Ocean for thousands of years

     

  **  Now I have been in a strange country

        And I have passed some winters with white snow falling and covering roads

        As the color of tragic funeral

        On the suffered country

        On fleeing boats in the old year , passing the ocean 

        At the present time my chest is full of remembrance and nostalgia

        My body is suffered

        My heart bleeds,

        I solemnly swear to fight with perseverance

        As other old heroes who died in the battle field and made the history

      

  **   One day I will return to my homeland

         As I promised that

         With my brain and heart full of wrath

         I would destroy brutal, idiot power.

         Again I will see my old Mother joyful and smiling

         Rivers, mountain, fields, gardens full of green color

         And in all the roads of my country

         Millions of honest people are together singing

         celebrating the Democracy and Freedom

 

 

 THƠ  Song Ngữ   

 

  THÁNG TƯ CHIỀU BOLSA

 

   Huyên Chương Quư    

 

 * Kính tưởng nhớ tất cả Đức Quang Linh Anh Hùng Liệt Sĩ

   đă Hy Sinh trong Chiến Tranh VIỆT NAM trước tháng 4 / 1975

 

* Chiều trên phố Bolsa                                            

   Tháng tư ngày xa nhà                                          

   Bóng vàng son đâu mất                                        

   Nghe tiếng đời xót xa                                            

             

               * Tháng tư chiều Bolsa                                   

                  Rợp cờ vàng quê ta                                           

                  Đoàn người đi rất vội                                       

                  Nhiều nỗi niềm thiết tha                                  

 

* Nhớ thành phố mất tên                                      

   Nhớ con tàu lênh đênh                                         

   Nhớ, nhớ và rất nhớ                                             

   Nước non nhà thân quen                                      

               

                * Tháng tư hồn thương đau                           

                   EM tôi cùng đồng đội                                    

                   Gục chết trận G̣ Dầu                                                           

                   Xác quàn chưa chôn cất                                 

 

* Tháng tư đen ! tháng tư !                                  

   Thương bao đời tội tù                                            

   Lũ quỷ ma c̣n đó                                                  

   Hỡi núi sông mịt mù                                              

               

               *  Tháng tư chiều Bolsa                                   

                   Ta hát bài hùng ca                                            

                   Mộng đem nguồn sáng mới                              

                   Thắp Quê Hương Ngọc Ngà 

 

 

APRIL EVENING ON BOLSA STREET

 

   By :  HUYEN CHUONG QUY

   Translator : HOANG LOC  

                           

 * Evening on Bolsa street

    April when I left home

    The sunshine went out

    Felling despairing in life

                            

 * Bolsa , one April evening

    Full of yellow flags everywhere

    Groups of people hurried on

    Carry sentiments with them

          

 * Remember the lost city

    Remember the floating ship

    Remember, again and again

    Their beloved country

                            

  * April made me distressed

     My Brother along with his fellow-Soldiers

     Pass away at Go Dau battle                       

     Their remains exposed to the field

             

  * The mourning April , April

      Having pity on prisoners

      Soldiers in hell still stay there

      Oh, my dark Motherland

                             

   * Bolsa, one April evening

      I have sung heroic songs

      To bring new vitality

      Lighting up my precious nation 

 

*******************************************************